有趣的文旅翻译 一、旅游景点的中译英

有趣的文旅翻译 一、旅游景点的中译英

2023-08-22 20:55:07  浏览:45  作者:管理员


吴迪训诂的各位亲爱的朋友
大家好
欢迎阅读今天开启的这个新的系列
文旅翻译
在这个系列中
我会给大家介绍一些文化旅游类的有趣翻译知识

关于旅游类的中译英
并不只是对旅游从业人员有帮助
对于我们提升写作和地理知识也很有帮助
首先我想介绍的是旅游地标识的中译英
很多人都笑话旅游地标识的中译英错误百出
但是我们也要了解这是由于很多旅游地都处于文化教育不发达的地区
很难找到语言类的人才
才造成了标识翻译的种种错误
当然有一些城市还是颁布了标识翻译的规范性文件
例如广州市就于2018年颁布了
《广州市公共标识英文译法规范》
这是一个非常有参考意义的标准
其他城市和景区也可以参照这个标准来进行标识的翻译

那么接下来
我想聊一聊旅游景点相关的中译英
主要包括各种传统建筑和景点的名称
首先古建筑方面包括:
宫 palace, Taoist temple;殿 hall, templ;堂 hall;室 room, chamber;亭 pavilion;台 platform;坛 altar, temple; 楼 storied building;塔 pagoda;楼 building tower;阁 tower attic;刹 Buddhist temple;庙temple;寺 temple;观 taoist temple;斋 study;庄  store /shop /village;馆 mansion /guesthouse /museum;轩 veranda/pavilion水榭 waterside pavilion;角楼  wachtower;鼓楼 drum tower;钟楼 clock tower
另外一些则是关于古建筑结构的中译英
例如:
望柱 baluster;钩栏 balustrade;梁beam;栿 beam;门枕石bearing stone;钟楼 bell tower;青瓦black tile;脊瓦ridge tile;舫 stone boat;角背 bracket;拱 bracket arm
关于古建筑英语的著作
比较有名的是梁思成的《图像中国建筑史》
(费慰梅编/梁从诫译)
这是一部中英文对照、图文并茂的建筑史
可以作为翻译古建筑结构的主要参考书

我们再来看一些地理名词的翻译
例如:
峰 peak;山脉 mountain range;Arbor乔木;Shrub灌木;waterfall 瀑布;岩洞 cavern;溶洞 water-eroded cave;石灰石洞 limestone cave;石笋 stalagmite;钟乳石 stalactite;温泉 hot spring;lagoon 泻湖;glacier 冰川;volcano 火山;rainforest 雨林;plain 平原;swamp 沼泽;wetland湿地;prairie草原
之后是一些民间工艺品的中译英:
古玩 antique/curio;手工艺品 handicraft;木雕 wood carving;竹雕 bamboo carving;浮雕 sculpture in relief/relief carving;藤条制品 wickerwork;雕漆器 carved lacquer ware;刺绣品 embroidery;苏绣 Suzhou embroidery;挂毯 tapestry;银器silverware;铁艺 ironwork;copperware 铜器;jade 玉;字画卷轴 scroll of calligraphy and painting;国画 traditional Chinese painting;山水画 landscape painting;水墨画 ink painting
还有一些是常用的词组
例如
自然景观 natural scenery;人文景观 places of cultural and historical interest;旅游景点 tourist attractions/scenic spots;山水风光 landscape;名胜古迹 scenic spots and historical sites;避暑胜地 summer resort;度假胜地 holiday resort;避暑山庄 mountain resort;古建筑群 ancient architectural complex;保存完好 well preserved;工艺精湛 exquisite craftsmanship;独具匠心 original design/unique pattern;造型美观 gracefully shaped;千颜万色、多姿多彩 of all hues and postures;绵延山峦 rolling ranges;景色如画 picturesque;景色宜人 soothing vista;风光秀丽 most gorgeous scene;百花竞放 Hundreds of flowers contend to blossom;奇峰罗列 rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes;拔地而起 to rise abruptly from the ground;光怪陆离 grouped into grotesque and colorful forms;赏心悦目 a feast to the eye;人如潮涌 with throngs of people milling around

好的
我们现在再来赏析一篇中英文对照的关于敦煌的文章节选
文章来源为:https://cn.nytimes.com/travel/20151020/t20gobi-desert-cultured/zh-hant/dual/
在几个石窟中有日常乡村生活的场面:人们洗澡、扬谷、筹备婚礼。一些石窟的大小犹如小型宴会厅,格子天花板上布满了图案,看上去像是沙漠帐篷顶上的褶皱。另外一些石窟中深嵌着壁龛,里面是佛陀及其弟子真人大小的雕像。很多绘画都是关于佛陀的,但是从壁画描绘的世俗者形象中,你也很容易想像得到,在敦煌的鼎盛时期,买卖丝绸、皮草、陶瓷、黄金和象牙的商人让这里呈现出怎样的一派勃勃生机。一些雕像的尺寸十分惊人。一座笔直站立的佛像高75英尺,从岩壁上雕刻而出,覆以灰泥,并用「九层楼」为它遮风挡雨。在附近的一个石窟里,一座唐代的50英尺长涅槃佛像卧在一侧,周围画着悲痛的弟子。
In several caves, scenes show daily village life: figures bathing, wheat being winnowed and preparations for a wedding ceremony. Some caves are as large as a small ballroom with high coffered ceilings covered with fields of patterns that give the illusion of draped fabric in a desert tent. Others feature deep niches with life-size sculptures of Buddha and his disciples. Much of the painting is devoted to Buddha, but it was also easy to imagine from the mortal figures in the murals that during its heyday Dunhuang was alive with traders dealing in silk, furs, ceramics, gold and ivory.
The size of some of the sculptures is startling. A 75-foot-tall Buddha stands bolt upright, carved from the rock face and covered in plaster, protected from the elements by the facade of the Nine-Story Temple. In a nearby cave, a 50-foot-long Buddha statue from the Tang dynasty lies on its side, tranquil in death, surrounded by paintings of anguished disciples.

好的
今天的这一篇就到这里
我在下一篇文章中会讲解旅游景点的地名翻译
欢迎各位继续阅读

References:
http://www.nfgjz.com/652.html
https://www.archdaily.cn/cn/871283/ding-yi-150ge-guai-ci-jian-zhu-yu-yan-xiang-dao

评论区

共 0 条评论
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~

【随机内容】

返回顶部