
在浙江嘉兴的南湖水面,停泊着一艘中型的单夹弄丝网船。1921年,中国共产党第一次全国代表大会由上海转移到这艘画舫上继续举行并闭幕,庄严宣告了中国共产党的诞生。这艘画舫因而获得了一个永载中国革命史册的名字——红船,成为中国革命源头的象征。嘉兴,这里见证了中国共产党的诞生。历久弥新,嘉兴秀水依旧,红色土地焕发新的时代光芒。同济大学浙江学院将嘉兴这些秀丽景点翻译德文版本,弘扬红色文化,传承红色基因。
坛弄
Tan-Gasse
坛弄长156米,宽2.5米,因明代在此设厉坛(祭鬼神之处)得名。沿坛弄有严家弄、石佛弄、糕作弄等多条支弄。坛弄一带过去都是住家,大大小小的街巷里弄也特别多,有很多是以姓氏命名的,从书场往前走一段有一条严家弄,民间传说是奸臣严嵩之子严世藩的居处,后来严家弄就成了严家后裔族人聚居之地。而有的巷弄是以商品命名的,如再往前走还有一条糕作弄,旧时弄内有制糕作坊等等。
Die Tan-Gasse (Tan Long) ist 156 Meter lang und 2,5 Meter breit. Weil hier der Litan (der Altar, in dem Geistern und Göttern geopfert wurde) in der Ming-Dynastie errichtet wurde, wurde Tan-Gasse benannt. Entlang der Tan-Gasse gibt es die Yanjia-Gasse, die Shifo-Gasse, die Gaozuo-Gasse und weitere Gassen. In der Vergangenheit lag an der Tan-Gasse ein Wohngebiet. Es gab viele große und kleine Straßen und Gassen, viele davon wurden nach Familiennamen benannt. So gibt es zum Beispiel eine Gasse der Familie Yan, in der laut der Volkssage Yan Shifan wohnte, der Sohn des Hofbeamten Yan Song. Später ließen sich die Nachkommen der Yan-Familie in der Gasse nieder. Andere Namen der Gassen gehen auf bestimmte Waren zurück, wie z.B. die Gaozuo-Gasse, d.h. die „Gasse zur Herstellung von Gebäck“, ein Hinweis auf die vielen Bäckereien und Konditoreien, die sich früher dort befanden.
目前,坛弄休闲街作为嘉兴市区唯一体量丰富、环境优越的休闲、娱乐集中区域,受到了本地及外来游客的强烈欢迎。傍晚起,该街开始逐渐热闹,是许多年轻人饭后娱乐的必去之地,也是许多游客慕名而来的缘由之一。目前,进驻月河街区大大小小的酒吧、咖啡及茶室近60家,其中不乏有幽静的休闲静吧,也有氛围浓厚的音乐吧。漫步在酒吧一条街,林林总总的大小酒吧不计其数,名称也是五花八门,引人入胜,如:青扬、时光里、唐风、石库门、老木头等等,酒吧招徕顾客的方式也是多种多样。在夏季,我们举办了多届月河迷乡音乐节,会邀请全体酒吧的驻唱,将自己的原创音乐分享给更多的人听,通过同擂比拼的方式,唱响了属于月河的好声音。
Als eine Gegend, in der es ein großes Angebot für Freizeit und Unterhaltung in hervorragender Lage in Jiaxing gibt, erfreut sich Tan-Gasse bei den einheimischen und ausländischen Touristen großer Beliebtheit. Die Straße erwacht abends allmählich zum Leben und ist für viele junge Leute ein Ort, an dem sie sich nach dem Abendessen unterhalten oder eine der vielen Unterhaltungsmöglichkeiten nutzen. Gegenwärtig gibt es in dem Viertel am Yuehe fast 60 Bars, Cafés und Teestuben, darunter sind viele ruhige Bars und auch Musikbars mit starker Atmosphäre. Während des Spaziergangs auf der Straße sind zahllose Bars aller Größen zu sehen, mit einer Vielzahl von interessanten Namen wie Qingyang, Shiguangli, Tangfeng, Shikumen, Laomutou und vielen anderen. Diese Bars haben auch vielfältige Möglichkeiten, die Kunden anzulocken. Sommers wurde mehrmals das „Mixiang-Konzert“ am Yuehe veranstaltet. Dazu wurden alle in den Bars arbeitenden Sänger eingeladen, ihre originelle Musik mit anderen Menschen zu teilen. Der Musikwettbewerb wird für gute Stimme im Yuehe-Viertel gesorgt.

https://ss2.meipian.me/users/13461730/8c224a7c6926415eb3e13e2735849071.jpg?imageView2/2/w/750/h/1400/q/80
荷月弄
Heyue-Gasse
江南古镇的弄堂,一般分为宅弄、水弄和连街弄三类。宅弄是依附在宅院或民居内的次建筑,又被称为内宅弄或陪弄;水弄与水有关,是前通街后通河的;连街弄一般是指两条平行的街道连通的弄。每年“过大年,看大戏”、“元宵灯会”、“吃汤圆”、“江南端午文化节”、“荷诞庆佳节”、“中秋赏月”、“重阳敬老”等传统节庆活动先后在此举办,月河街区已成为马家浜文化、吴越文化、运河文化、江南市井文化、水乡文化、丝绸文化和稻作文化的展示区,先后荣获“首批省特色商业示范街”、“十强商业特色街区”、“嘉兴市第一批市级现代服务业集聚区”、“省级放心消费示范街”、“省级高品质步行街”等称号。
Die Gassen in den alten Städten südlich des Yangtse sind im Allgemeinen in drei Kategorien eingeteilt: Hausgassen, Wassergassen und Verbindungsgassen. Hausgassen gehen von Nebengebäuden ab, die an den Hof oder das Haus angeschlossen sind, daher spricht man auch von „inneren Hausgassen“ oder „begleitenden Gassen“. Die Wassergasse, deren Vorderseite zur Straße und deren Rückseite zum Fluss führt, steht in einer Beziehung zum Wasser. Verbindungsgassen verbinden normalerweise zwei parallele Straßen miteinander. In den Gassen finden jedes Jahr traditionelle Festivals statt. Anlässe sind z.B. Dramenaufführungen zur Zeit des Neujahrs, das „Laternenfest“, der Genuss von „Tangyuan“, d.h. Klößchen aus klebrigem Reismehl mit süßer Füllung, das „Drachenbootfest, die Feiern zum Geburtstag des Lotus, das Mondfest, das Chongyang-Fest und viele mehr. Heutzutage ist der Yuehe-Block schon zu einem Ausstellungsgebiet geworden, wo die Majiabang-Kultur, die Wuyue-Kultur, die Kanalkultur, die Stadtkultur in Gebieten südlich des Jangtse, die Kultur von wasserreichen Gebieten, die Seidenkultur und die Kultur des Reisanbaus dargestellt werden. Nacheinander erhielt das Wohnviertel verschiedene Auszeichnungen, mit denen die kulturellen und kommerziellen Besonderheiten gewürdigt wurden.

图片来源:嘉兴梅湾 月河 芦席汇历史街区微信公众号

图片来源:嘉兴梅湾 月河 芦席汇历史街区微信公众号
译者介绍
坛弄
翻译:同济大学浙江学院19德语专业学生
指导教师:李慧婷
校对:司马涛、李立贵
荷月弄
翻译:同济大学浙江学院19德语专业学生
指导教师:周艳梅
校对:司马涛、李立贵
资料来源
中文来源:嘉兴南湖景区微信公众号;
图片来源:嘉兴梅湾 月河 芦席汇历史街区微信公众号
编辑:陈惠兰
审校:俞宙明

上一篇:【10月1-4日北京大巴行】精华景点纯玩无购物高端精品四日行
下一篇:【国庆6天@秦晋风云】畅游秦晋十大精华景点:西安-华山-雨岔-波浪谷-壶口瀑布-平遥古城-乔家大院-延安-红石峡-镇北台!