
前几日带女儿逛西安的大唐芙蓉园,里面的各处匾额、楹联书法引起了我的很大关注,我觉得很有专业水准:五体皆有,各具特色,生动展现了这座城市深厚的文化底蕴。
虽是走马观花,但还是注意到这样一个匾额:

这是再现王维名作《竹里馆》的一个景点。初一看,我顿觉这个“里”应为“裏”。我的理由是,“竹里馆”的含义是“竹林里面的小舍”,所以此处应为“裏”。我还看了关于“里”的权威解释。

但今天闲来无事,我又拿手机翻了一通,才发现是我望文生义、自作聪明、完全搞错了——这里的“竹里”应为地名,所以写成“里”是完全没有问题的。
最简单的理由就是,繁体版的原诗题目就是这样写的。如《唐诗三百首》繁体字网络版:

又看到了一篇专门讨论此字的文章:

在这个文章中,作者考证发现:
在今存的各类王维文集版本中,以宋代蜀刻的《王摩诘文集》时代最古,此书和《千家诗》以及明清人编写的《唐诗画谱》《全唐诗》《唐诗三百首》等影印本均没有写作“竹裏馆”的。
作者还认定:
“竹里”作为山名或者其他名称,屡见于中国古代史书,曾先后是东晋时讨伐王恭和桓玄的战场,即今宁镇(南京-镇江)山脉间的竹里山。
所以今天实在有些后怕:幸亏当日自己没有发文批评大唐芙蓉园犯下的用字错误,否则,真的要贻笑大方、羞愧万分了。

值得一提还有这个“馆”字,大唐芙蓉园这个匾额写的是“館”。与刚才我们查阅到的《唐诗三百首》繁体版截图的“館”是一致的,说明这个字的写法也是正确的。
但是就在今年2月,也有人与我一样望文生义、自作聪明,看到陈毅市长题写的“上海图书馆”也是不加考证,非常自信地认为是陈毅市长写错了:








最后又拿出识字用字大杀器——《新华字典》一锤定音:

新华字典标得就很明白:“館”是繁体字,“舘”是异体字。
文中,上海图书馆还不厌其烦列出了其他证据。总之,结论就是:“館”才是正确的繁体字。虽然古代也有人用“舘”,但那只是“館”的异体字而已,而“异体字”,是“字体不合规范的汉字”。
所以今天最大的教训就是:一、要谦虚,千万别一知半解就大放厥词;二、要谨慎,写文章特别是写批评性文字,一定要多考证。
